CS.M 486 [Postillato] Milano, Biblioteca del Centro nazionale di studi manzoniani
217
Voilà de la vraie gloire non De vraie gloire!
Luogo dell'opera: De l’Article. Article premier. Cas ou l’on doit faire usage de l’article
Termine o passo postillato: Il y a des grammairiens qui soutiennent qu’au singulier on doit mettre l’article avant les noms pris dans un sens d’extrait, quoique ces noms soient précédées de l’adjectif, afin d’éviter l’équivoque dans le nombre du nom et de l’adjectif. Si l’on entend prononcer, disent-ils, de bon pain , et de bonne viande , on ne saura si bon pain et bonne viande sont au singulier ou au pluriel, inconvénient qu’on éviteroit en disant du bon pain , et de la bonne viande .
218
Le singulier seroit <u> un </u>.
Luogo dell'opera: De l’Article. Article premier. Cas ou l’on doit faire usage de l’article
Termine o passo postillato: Mais nous leur répondrons que, quand même cette équivoque ne seroit pas presque toujours levée par ce qui précède ou par ce qui suit, ce ne seroit pas une raison pour chercher è l’éviter par une faute réelle, puisque, dans ce cas, on doit prendre un autre tour. Quant à ceux qui s’appuieront sur le témoignage de l’Académie, parce qu’on trouve, dans l’édition de 1762, de son dictionnaire, du grand papier , et du petit papier , nous leurs observerons que cette faute, qui apparemment n’étoit qu’une faute d’impression, a été corrigée dans celle de 1798. C’est donc avec raison que l’abbé d’Olivet a censuré ce vers de Racine (remarque 44): qui sait si ce roi …/ N’accuse point le ciel qui le laisse outrager, / Et des indignes fils qui n’osent le venger? Il faut d’indignes fils. Racine le fils prétend que son père avoit mis deux; mais si la chose est vraie, pourquoi trouve-t-on des des toutes les éditions?
241
terre, pied, racine
Luogo dell'opera: De noms construits sans prénom ni préposition, a la suite d’un verbe dont ils sont le complément
Termine o passo postillato: 14° Prendre garde, patience, séance, médecine, congé, conseil, langur, etc.
256
elle est fausse. maximus <u> princeps </u>, maximum <u> principum </u> il y a ellipse: maximus princeps <u> principum </u>; maximus <u> princeps </u> principum. même valeur
Luogo dell'opera: Degrés de signification dans les adjectifs
Termine o passo postillato: Les adjectifs pronominaux, mon , ton , son , notre , votre , leur , placés avant les adverbes comparatifs, font la fonction d’articles, et élèvent par conséquent l’adjectif au superlatif relatif. Ces phrases, c’est mon meilleur ami , - c’est leur plus grande ressource , équivalent à celles-ci, c’est le meilleur de mes amis , - c’est la plus grande de leurs ressources . En latin, on ne peut marquer la supériorité relative, ce qui est un défaut dans cette langue, Il y a plus de précision et de justesse dans le françois, puisqu’on a la facilité d’exprimer les deux sortes d’excellence, l’absolue et la relative: on peut être un très-grand seigneur en Angleterre , sans en être le plus grand seigneur . Cette réflexion est de Batteux.
378
des autres [<i> su </i> d'autrui]
Luogo dell'opera: Article VI. Des Pronoms indéfinis. Première Règle
Termine o passo postillato: I.re Règle. On doit faire rapporter à autrui les pronoms possessifs son , sa , ses , leur , leurs , quand les substantifs auxquels ces pronoms sont joints sont précédés d’une préposition. Vous pouvez épouser les intérêts d’autrui, sans être le panégyriste de toutes leurs actions.