MANZ. 11. 0084 [Postillato] Milano, Biblioteca Nazionale Braidense

Pagina: 328

11.

Cette manière de rendre l'dée ne me parait pas exacte. Ce n'est pas la valeur de l'usine qui a été détruite, mais bien la valeur des objets que le dissipateur a réellement consommés. La preuve que cette expression n'est pas exacte en ce sens, c'est qu'elle l'est dans un autre. Si une source, qui faisait aller l'usine, vient à se perdre, si les produits de cette usine ne sont plus recherchés, alors en dit ce qui est en disant que la valeur de l'usine est détruite. Ceci n'est pas une dispute des mots, puisque l'auteur a déjà vu un fait d'une manière fausse par l'application de cette manière de s'exprimer. Il a dit (page retro): quoique... <u>l'usine ne soit pas consommée ... la valeur capitale n'à pas moins été detruite, et la somme des valeurs capitales existent auparavant dans la societée diminuée de toute cette somme.</u> Quoi? si le dissipateur a vendu son usine au-dessous de sa valeur, ce qui peut bien arriver, et s'il a payé les objets qu'il voulait consommer, au dessus de leur valeur, ce qui peut bien arriver aussi, c'est toujours la valeur de l'usine qui est détruite? et la somme des valeurs existant est reduite de la somme que peut valoir l'usine?

Il passo è sottolineato, ma la postilla si riferisce a un ragionamento più ampio che comincia nella pagina precedente, a cui la postilla rimanda.

Luogo dell'opera: Chapitre xiv. De la dissipation des Capitaux
Termine o passo postillato: La valeur de l'usine a, comme vous voyez, été consommée et détruite [...]