CS.M 378 /1 [Postillato] Milano, Biblioteca del Centro nazionale di studi manzoniani

179

1.

Ils signifient <i>bon et mauvais augure</i>. Quand les français disaient mal heuré, nous disions <i>malaurato</i>: nous disons encore <i>sciagurato</i> <i>sciaurato</i> et même <i>malaugurato</i>; mais c’est ordinairement dans le style noble, c’est-à-dire lorsque l’on ne parle pas sérieusement.

La postilla contiene una puntualizzazione lessicografica. Tra i vocaboli che Manzoni vi cita, si registrano varie occorrenze, dal Fermo e Lucia alla quantantana dell’aggettivo sciagurato , inizialmente anche nella forma sciaurato (nel passaggio dalla ventisettana alla quarantana sciaurataggine viene sostituito con cattività , XXXI, 58). Non compaiono invece gli aggettivi malagurato/malaurato ; ma malauroso della ventisettanana verrà rimpiazzato con sinistro (VIII, 68).

Luogo dell'opera: Discours préliminaire. Récapitulation
Termine o passo postillato: On appelle donc bonheurs les choses heureuses, les succès accidentels. Il y a aussi des bonheurs négatifs, comme, d’échaper à un péril, de n’être pas aussi malheureux qu’on pourrait l’ être etc. Le nom de bonheur lui-même prouve que nos pères n’ont porté que fort tard leurs vues vers une félicité durable. Car le bonheur et le malheur ne signifient au fond, que bonne ou mauvaise heure; et nous avons dit long-tems, bien-heuré et mal-heuré, pour heureux et malheureux.