CS.M 378 /1 [Postillato] Milano, Biblioteca del Centro nazionale di studi manzoniani
179
1.
Ils signifient <i>bon et mauvais augure</i>. Quand les français disaient mal heuré, nous disions <i>malaurato</i>: nous disons encore <i>sciagurato</i> <i>sciaurato</i> et même <i>malaugurato</i>; mais c’est ordinairement dans le style noble, c’est-à-dire lorsque l’on ne parle pas sérieusement.
La postilla contiene una puntualizzazione lessicografica. Tra i vocaboli che Manzoni vi cita, si registrano varie occorrenze, dal Fermo e Lucia alla quantantana dell’aggettivo sciagurato , inizialmente anche nella forma sciaurato (nel passaggio dalla ventisettana alla quarantana sciaurataggine viene sostituito con cattività , XXXI, 58). Non compaiono invece gli aggettivi malagurato/malaurato ; ma malauroso della ventisettanana verrà rimpiazzato con sinistro (VIII, 68).