CS.M 1689-1691 Milano, Biblioteca del Centro nazionale di studi manzoniani

Montaigne, Michel : de <1533-1592>
Les essais de Michel seigneur de Montaigne. Donnez sur les plus anciennes et les plus correctes editions: augmentez de plusieurs lettres de l'auteur; & ou les passages grecs, latins & italiens, sont traduits plus fidelement, & citez plus exactement que dans aucune des precedentes. Avec des notes, & de nouvelles tables des matieres ... Par Pierre Coste ... Tome premier [-troisieme]
A Paris : par la Societé, 1725
3 v. ritr. ; 4º
Lingua: francese
Contenuto: Volume I. Preface de l’editeur; L’auteur au lecteur; Epistre de Mademoiselle de Gournay a Monsigneur l’eminentissime cardinal Duc de Richelieu; Vie de l’auteur; Jugemens et critiques sur les essais de Montaigne; Livre I chapitres I-LVI; Volume II. Livre II, chapitres I-XXXVII; Volume III. Livre III, chapitres I-XIII; Lettres de Montaigne
Osservazioni sull'esemplare

Rilegature in pelle molto sciupata. Nel contropiatto anteriore di tutti e tre i volumi, etichetta a stampa con scudo coronato affiancato da due aquile e nome del possessore: «M.r le Ch.er de Fleurieu»

Presentazione

Edizione «corrigée & augmentée» degli Essais, apparsi originariamente nel 1580. Nella biblioteca manzoniana si conservano altre due edizioni dei Saggi, una del 1771 (Manz. Bru. D.02. 3141-44), e una del 1802 (Manz. Bru. F03. 455- 1-4). Manzoni cita Montaigne nella Prima minuta della Lettera ad Antonio Cesari a proposito della separazione tra francese antico e francese moderno: «[I francesi] hanno, dico, una lingua tutta presente, convivente, per dir così; una ingua che dell’antica ha ritenuto quel che faceva per sè, e al resto ha trovato l’equivalente o lo scambio; e a ogni modo da quel suo esser concordemente tanto adoperata ha preso una forma propria e distinta a segno che l’antica le è divenuta si può dire straniera; tanto che col linguaggio di Montaigne [...] essa non tien pure comune il nome, chiamandolo, com’ella sa, gaulois; tanto che altri, parlando dell’esperimento fatto, tempo fa, di ridurre i costui Saggi alla forma della lingua corrente, lo chiama naturalmente una traduzione» (STELLA-VITALE 2000A, p. 57).


Comprende

Scheda OPAC SBN
LO1E026232

Scheda di redazione | Cita questa pagina