6952 scaf. D rip. 4 /24 [Postillato] Grosio, Biblioteca comunale
Pagina: 34
Per filo e per segno
La locuzione per filo e per segno , sebbene non trovi impiego nel romanzo (e sebbene non corrisponda letteralmente al significato del modo di dire francese), rappresenta la proposta di traduzione postillata da Manzoni in corrispondenza dell’avverbio ordine dei Menaechmei plautini (Bassi 1932).
Luogo dell'opera: Lemma Aiguille
Termine o passo postillato: Aiguille. (De fil en)|De propos en propos.
Pagina: 41
Metter la frangia.
La locuzione entra in SP I, XI 30 e rimane in entrambe le edizioni a stampa.
Luogo dell'opera: Lemma Alonger
Termine o passo postillato: Alonger. | Alonger le parchemin.
Pagina: 51
Per un punto Martin perdé la cappa.
Luogo dell'opera: Lemma Ane
Termine o passo postillato: Ane. (Faute d'un point Martin perdit son)
Pagina: 55
Quando la lepre è levata, tutti i cani le danno dietro. Mil.
Luogo dell'opera: Lemma Arbre
Termine o passo postillato: Arbre. | Quand l'arbre est tombé, tout le monde court aux branches.
Pagina: 55
Piaga per allentar d'arco non sana
Si noti un'eco del sonetto XC di Petrarca (v. 14).
Luogo dell'opera: Lemma Arc
Termine o passo postillato: Arc. (Débander l'arc ne guérit pas la plaie)
Pagina: 58
Camuffarsi. Cr.
Luogo dell'opera: Lemma Argot
Termine o passo postillato: Dans l'argot des filous du temps présent, se camoufler , c'est se rendre méconnaissable.
Pagina: 63
Non dir mai quattro, se non l'hai nel sacco.
Un'espressione simile si riscontra in FL II, III 8.
Luogo dell'opera: Lemma Avalé
Termine o passo postillato: Avalé. (Vin versé n'est pas)
Pagina: 70
Comandare a bacchetta
La locuzione entra in SP I, IX 44 e viene confermata fino alla Quarantana.
Luogo dell'opera: Lemma Baguette
Termine o passo postillato: Baguette. (Commander à la)
Pagina: 72
Granata nuova spazza ben la casa
Luogo dell'opera: Lemma Balai
Termine o passo postillato: Balai. | Faire le balai neuf.
Pagina: 82
Ha il latte alla bocca
Luogo dell'opera: Lemma Béguin
Termine o passo postillato: Béguin. (Il a encore son premier)
Pagina: 88
Bisogno fa la vecchia trottare. La fame caccia il lupo dal bosco.
Luogo dell'opera: Lemma Besoin
Termine o passo postillato: Le besoin fait la vieille trotter. La faim chasse le loup hors du bois.
Pagina: 90
Cascare in piè come i gatti
Un parziale riscontro è quello con SP III, XXX 42. La locuzione compare anche negli spogli per il Sentir messa.
Luogo dell'opera: Lemma Biblot
Termine o passo postillato: Biblot, communément bimbelot. (Il se trouve toujours sur ses pieds, comme un)
Pagina: 92
Far nero in sul bianco. - Ha senso generico, come credo anche il franc.
La locuzione entra in Fe I, VIII 18 e rimane fino alla Quarantana.
Luogo dell'opera: Lemma Blanc
Termine o passo postillato: Blanc. | Mettre du noir sur du blanc.
Pagina: 93
Dar carta bianca
Luogo dell'opera: Lemma Blanche.
Termine o passo postillato: Blanche. (Donner à quelqu'un carte)
Pagina: 95
Mettere il carro innanzi a' buoi.
Luogo dell'opera: Lemma Boeuf
Termine o passo postillato: Mettre la charrue devant les boeufs.
Pagina: 98
Trovar la faccia di legno. Mil.
Luogo dell'opera: Lemma Bois
Termine o passo postillato: Bois. (Trouver visage de)
Pagina: 98
Chi ha fatto il mal farà la penitenza - Chi imbratta spazzi.
Luogo dell'opera: Lemma Boit
Termine o passo postillato: Boit. (Qui fait la faute la)
Pagina: 99
Avere il cervello sopra la berretta.
Luogo dell'opera: Lemma Bonnet
Termine o passo postillato: Bonnet. (Avoir la tête près du)
Pagina: 100
Son due anime in un nocciolo.
Luogo dell'opera: Lemma Bonnet
Termine o passo postillato: Bonnet. (Ce sont deux têtes dans un)
Pagina: 101
A buon vin non gli bisogna frasca.
Luogo dell'opera: Lemma Bouchon
Termine o passo postillato: Bouchon. (A bon vin il ne faut pas de)
Pagina: 106
Rider ne' mustacchi. Mil.
Luogo dell'opera: Lemma Bourre
Termine o passo postillato: Bourre. (Rire sous)
Pagina: 107
Pagarsi in sull'aia. E Mil: da mugnaio
Luogo dell'opera: Lemma Bourreau
Termine o passo postillato: Bourreau. (Se faire payer en)
Pagina: 107
Pel verso. Pel suo verso Met. presa dal panno.
Riscontri della locuzione si hanno in: SP I, IX 39, SP II, XXIII 37 e SP III, XXXVIII 2.
Luogo dell'opera: Lemma Bout
Termine o passo postillato: Bout. (Par le bon)
Pagina: 108
Dar le mosse.
Luogo dell'opera: Lemma Branle
Termine o passo postillato: Donner le branle
Pagina: 110
Frangia. V, Alonger
Luogo dell'opera: Lemma Brodeur
Termine o passo postillato: Brodeur. (Autant pour le)
Pagina: 123
Porre in sulle lastre. Cr. Lastra
Luogo dell'opera: Lemma Carreau
Termine o passo postillato: Laisser sur le carreau, être sur le carreau.
Pagina: 126
Far d'una lancia un zipolo
Luogo dell'opera: Lemma Cernoir
Termine o passo postillato: Cernoir. (De l'arbre d'un pressoir | Le manche d'un)
Pagina: 128
<Guardarla piuttosto nel lucignolo che nell'olio> Guardarla nel lucignolo e non nell'olio.
Luogo dell'opera: Lemma Chandelle
Termine o passo postillato: Chandelle, (Il doit à Dieu une belle)
Pagina: 142
Cascare in piè come i gatti V.
Luogo dell'opera: Lemma Chat
Termine o passo postillato: Il est du naturel des chats, il tombe toujours sur ses pieds
Pagina: 142
Dove non son gatte, i topi vi ballano.
Luogo dell'opera: Lemma Chat
Termine o passo postillato: Les rats se promènent à l'aise où il n'y a point de chats.
Pagina: 142
Quando la gatta non è in paese, i topi ballano.
Luogo dell'opera: Lemma Chat
Termine o passo postillato: Ou quand les chats n'y sont pas, les souris dansent.
Pagina: 143
Andare a veder pescar colla gatta.
Luogo dell'opera: Lemma Chats
Termine o passo postillato: Aller voir pêcher les chats
Pagina: 145
Portar le brache
Luogo dell'opera: Lemma Chausses
Termine o passo postillato: Chausses. (Porter le haut de)
Pagina: 152
Can che abbaia poco morde.
La locuzione idiomatica è presente sin da FL I, I 73 e viene confermata fino alla Quarantana.
Luogo dell'opera: Lemma Chien
Termine o passo postillato: Chien qui aboie ne mord pas
Pagina: 152
Qui è dove giace Nocco.
Luogo dell'opera: Lemma Chiendent.
Termine o passo postillato: Chiendent. (Voici le)
Pagina: 154
Salvar la capra e i cavoli
La locuzione è impiegata in FL II, II 9, ma non trova conferma nelle successive redazioni del romanzo,
Luogo dell'opera: Lemma Chou
Termine o passo postillato: Ménager la chèvre et le chou.
Pagina: 157
A pennello
Luogo dell'opera: Lemma Cire
Termine o passo postillato: Cire. (Faire comme de)
Pagina: 159
Dar fuoco alla girandola. - Far la campana d'un pezzo, vale finire un fatto senza intermissione.
Luogo dell'opera: Lemma Cloche
Termine o passo postillato: Cloche. (Fondre la)
Pagina: 159
Odi l'altra parte.
Luogo dell'opera: Lemma Cloche
Termine o passo postillato: Qui n'entend qu'une cloche n'entend rien
Pagina: 163
Lontan dagli occhi, lontan dal core
Luogo dell'opera: Lemma Coeur
Termine o passo postillato: Coeur. (Loin des yeux, loin du)
Pagina: 164
Morir sul mestiere. Mil,
Luogo dell'opera: Lemma Coffre
Termine o passo postillato: Coffre. (Mourir sur le)
Responsabilità della postilla: Locuzione molto simile si incontra in SP I, IV 3.
Pagina: 165
Gettare il manico dietro la scure.
Luogo dell'opera: Lemma Cognée
Termine o passo postillato: Cognée. (Jeter le manche après la)
Pagina: 165
Star quatto.
Luogo dell'opera: Lemma Coi
Termine o passo postillato: Coi. (Se tenir)
Pagina: 166
È nato vestito
Luogo dell'opera: Lemma Coiffé
Termine o passo postillato: Coiffé. (Il est né)
Pagina: 167
Star pulcelloni? V. Cr. Star lì a far la crusca alle galline. Mil.
Luogo dell'opera: Lemma Coiffer
Termine o passo postillato: On dit des vieilles filles que l'on désespère de voir mariées, qu'elles resteront pour coiffer sainte Catherine.
Pagina: 169
Chi ben comincia è alla metà dell'opra.
Luogo dell'opera: Lemma Commencement
Termine o passo postillato: Heureux commencement est la moitié de l'œuvre.
Pagina: 177
Saltar di palo in frasca.
Si segnala il riscontro con SP III, XXXVIII 14.
Luogo dell'opera: Lemma Coq-a-l'ane
Termine o passo postillato: Coq-a-l'ane. (Sauter du)
Pagina: 181
Mangerebbe i piè di san Cristoforo. Mil.
Luogo dell'opera: Lemma Cordeliers
Termine o passo postillato: Corderdelier. (Marmite des) | On disait autrefois d'un goulu qu'il avalerait la marmite des cordeliers.
Pagina: 183
Ella va tra corsaro e corsaro. Tra corsaro e corsaro non si guadagna se non i barili voti.
Luogo dell'opera: Lemma Corsaire
Termine o passo postillato: Voici le proverbe espagnol: De corsaire à corsaire il n'y a que des barils d'eau à prendre.
Pagina: 185
Mandar giù bocconi amari Mil.
Locuzioni molto simili sono impiegate in SP I, I 56, SP I, VI 5 e SP I, X 75.
Luogo dell'opera: Lemma Couleuvres
Termine o passo postillato: Couleuvres. (Avaler des)
Pagina: 188
Non avanza mai carne in beccheria. Mil.
Luogo dell'opera: Lemma Couvercle
Termine o passo postillato: Couvercles. (Il n'y a si méchant pot qui ne trouve son) | C'est-à-dire, si laide fille qui ne trouve à se marier.
Pagina: 188
Ignorante in chermisi. - Ma si dice anche: furbo in chermisi; e fine.
Luogo dell'opera: Lemma Cramoisi
Termine o passo postillato: Cramoisi. (Sot en)
Pagina: 188
Portar la casa in su le spalle. Mil.
Luogo dell'opera: Lemma Crépin
Termine o passo postillato: Crépin. (Porter tout son Saint-)
Pagina: 188
Alzar la cresta.
Due le corrispondenze nel romanzo: SP II, XVII 44 e Q XVII 10.
Termine o passo postillato: Crête. (Lever la)
Pagina: 190
Vengon que' di Pisa.
Un proverbio molto simile viene impiegato in SP II, XIII 60 e in Fe I, VII 57.
Luogo dell'opera: Lemma Crieur
Termine o passo postillato: Le crieur de sablon a passé par ici
Pagina: 192
I paperi menano a ber l'oche.
Il proverbio viene impiegato in FL II, VIII 83, salvo poi essere eliminata nelle successive redazioni.
Luogo dell'opera: Lemma Curé
Termine o passo postillato: Curè, (C'est Gros-Jean qui remontre à son)
Pagina: 193
Dare lo scacco a uno. Dare il gambetto.
Luogo dell'opera: Lemma Damer
Termine o passo postillato: Damer le pion à quelqu'un.
Pagina: 196
Mangiare a crepapelle. a crepa pancia.
L'espressione a crepa pancia è scritta proprio sotto a a crepapelle, sottintendendo quindi il verbo mangiare, che non viene così ripetuto.
Luogo dell'opera: Lemma Déboutonné
Termine o passo postillato: Déboutonné. (Manger à ventre)
Pagina: 197
Credo che <u>se déchausser</u> equivalga al nostro spogliarsi in farsetto, che nel vern. mil. si dice Cavarsi scarpe e calzette, e significa: Mettere ogni sforzo in fare una cosa.
Luogo dell'opera: Lemma Déchausser
Termine o passo postillato: Déchausser (Il ne faut pas se) pour manger cela
Pagina: 197
Chi vien dietro, serri l'uscio.
Luogo dell'opera: Lemma Déluge
Termine o passo postillato: Déluge. (Après moi le)
Pagina: 200
Niun pensiero non pagò mai debito.
Luogo dell'opera: Lemma Dettes
Termine o passo postillato: Dettes. (Le chagrin ne paie pas les)
Pagina: 201
Scoprire un altare per ricoprirne un altro
Luogo dell'opera: Lemma Dettes
Termine o passo postillato: Faire un trou pour en boucher un autre
Pagina: 201
Uomo avvertito mezzo salvo
Corrispondeza con SP I, I 32.
Luogo dell'opera: Lemma Deux
Termine o passo postillato: Deux. (Un homme averti en vaut)
Pagina: 202
Credo piuttosto che equivalga al mil: Bello in fasce, brutto in piazza
Luogo dell'opera: Lemma Diable
Termine o passo postillato: De jeune angelot, vieux diable
Pagina: 202
Quel che vien di ruffa in raffa, se ne va di buffa in baffa.
Locuzione idiomatica simile è impiegata in SP XIV 45.
Luogo dell'opera: Lemma Diable
Termine o passo postillato: Du diable vint, au diable retourna
Pagina: 204
Fare il diavolo a quattro
Luogo dell'opera: Lemma Diable
Termine o passo postillato: Diable a quatre. (Faire le)
Pagina: 205
Piatire il pane
La locuzione entra nel romanzo in Fe I, II 9.
Luogo dell'opera: Lemma Diable
Termine o passo postillato: Tirer le diable par la queue. Pour dire, avoir de la peine à vivre.
Pagina: 205
Caval, deh non morire, che l'erba ha da venire. Ma si adopera a deridere i provedimenti lontani a bisogno urgente, e in generale le lunghe speranze.
Il proverbio Caval, deh non morire, che l'erba ha da venire pare fedelmente citato dal Cherubini, che al lemma erba lo propone come traduzione del modo di dire milanese Speccia bò (o boeu) ch'erba cressa. Entrambi i proverbi, quello milanese (riportato alla forma linguistica italiana) e quello toscano ritornano nella Verifica dell'uso toscano. Collaborazione con Gugliemo Libri. Manzoni chiede conferma che l'equivalente toscano di Aspetta bue che l'erba cresce sia Caval, deh, non morire, / che l'erba ha da venire, ricevendo dal Libri risposta affermativa.
Luogo dell'opera: Lemma Diable
Termine o passo postillato: Ne meurs pas, ô mon âne! le printemps viendra, et avec lui croîtra le trèfle.
Pagina: 209
Far dir di sè. Farsi mostrare a dito.
Riscontro nel romanzo in SP I, VII 56.
Luogo dell'opera: Lemma Doigt
Termine o passo postillato: Doigt. (Se faire montrer au)
Pagina: 210
Si dice: avere una cosa su per la punta delle dita: ma significa saperla benissimo.
Luogo dell'opera: Lemma Doigts
Termine o passo postillato: Doigts. (Avoir de l'esprit au bout des)
Pagina: 212
Destare il can che dorme.
Luogo dell'opera: Lemma Dort
Termine o passo postillato: Dort. (Il ne faut pas réveiller le chat qui)
Pagina: 214
Portar l'acqua al mare
In SP I, III 52 si assiste a una sorta di risemantizzazione del proverbio che, nelle parole di fra Galdino, diviene metafora della carità.
Luogo dell'opera: Lemma Eau
Termine o passo postillato: Eau. Porter de l'eau à la mer ou à la rivière.
Pagina: 214
Pescar nel torbido.
Luogo dell'opera: Lemma Eau
Termine o passo postillato: Pêcher en eau trouble.
Pagina: 214
Tenere il piede in due staffe.
Luogo dell'opera: Lemma Eau
Termine o passo postillato: Nager entre deux eaux
Pagina: 214
Le acque son basse.
La locuzione entra nel romanzo a partire dalla Seconda minuta, in SP II, XVI 61.
Luogo dell'opera: Lemma Eau
Termine o passo postillato: Les eaux sont basses
Pagina: 215
Tutto andò in fumo
La locuzione viene impiegata nel romanzo solo nella Quarantana, in Q VI 13.
Luogo dell'opera: Lemma Eau
Termine o passo postillato: Tout s'en est allé en eau de boudin
Pagina: 215
Tanto va la gatta al lardo, ch'ella vi lascia la zampa.
Luogo dell'opera: Lemma Eau
Termine o passo postillato: Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se brise.
Pagina: 222
Prima charitas, e poi charitatis. Mil. Strigne più la camicia che la gonnella Più vicino è il dente che nessun parente.
Luogo dell'opera: Lemma Egoïsme
Termine o passo postillato: Charité bien ordonnée commence par soi-même.
Pagina: 222
Far d'una mosca un elefante.
Luogo dell'opera: Lemma Éléphant
Termine o passo postillato: Éléphant. (Faire d'une mouche un)
Pagina: 223
I mucini hanno aperti gli occhi.
Luogo dell'opera: Lemma Enfans
Termine o passo postillato: Enfans. (Il n'y a plus d')
Pagina: 225
Chi arriva il primo non va senza. Mil.
Luogo dell'opera: Lemma Engraine
Termine o passo postillato: Les Italiens disent: Premier venu, premier servi.
Pagina: 231
Uscirne pel rotto della cuffia.
Luogo dell'opera: Lemma Épingle
Termine o passo postillato: Tirer son épingle du jeu.
Pagina: 233
Avere il cervello nelle calcagna.
Luogo dell'opera: Lemma Esprit
Termine o passo postillato: Avoir l'esprit où les poules ont l'œuf; avoir l'esprit aux talons.
Pagina: 233
Far castelli in aria.
La locuzione lascia traccia di sè in SP IX 82 e rimarrà fino alla Quaranta (nel romanzo Manzoni gioca sul valore sia proprio che traslato della voce castello).
Luogo dell'opera: Lemma Espagne
Termine o passo postillato: Espagne. (Faire des châteaux en)
Pagina: 235
Rispondere per le rime.
Luogo dell'opera: Lemma Eteuf
Termine o passo postillato: Eteuf. (Renvoyer l')
Pagina: 242
Saracino.
Luogo dell'opera: Lemma Faquin
Termine o passo postillato: Avant l’invention des armes à feu, lorsqu’on s’exerçait aux courses de bague et autres jeux analogues, le faquin était un simulacre d’homme, un mannequin contre lequel on courait pour l’atteindre avec une lance. Cette figure était plantée sur un pivot mobile, et quand on n’en atteignait pas le milieu, elle tournait facilement, et frappait le cavalier d’un sabre de bois, ou d’un sac plein de terre, qui était attaché à sa main.
Pagina: 243
Tutti d'una buccia. È locuzione pretta latina: ejusdem farinae.
Luogo dell'opera: Lemma Farine
Termine o passo postillato: Farine. (Gens de même) C’est-à-dire, des vauriens, des personnes également prêtes à mal faire. Les comédiens se saupoudraient autrefois le visage de farine; et comment nos pères, qui étaient dévots, auraient-ils vu de bon œil des gens que l’Eglise excommuniait?
Pagina: 246
Mangiaferro. Divoramonti. Tagliacantoni.
Delle tre voci postillate Manzoni impiega solo tagliacantoni, in un'unica occorrenza e solo nella Ventisettana (Fe III, XXXVIII 19); nella Quarantana il termine viene corretto in sgherri, mentre nella Seconda minuta era sgherracci.
Luogo dell'opera: Lemma Ferrées
Termine o passo postillato: Ferrées. (Avaleur de charrettes)
Pagina: 247
Ne metterei la mano nel fuoco.
Luogo dell'opera: Lemma Feu
Termine o passo postillato: Feu. (J'en mettrais la main au)
Pagina: 247
Re di scacchi.
Luogo dell'opera: Lemma Fève
Termine o passo postillato: Fève. (Roi de la)
Pagina: 263
La padella dice al paiuolo: fatti in là che tu mi tigni.
Luogo dell'opera: Lemma Fourgon
Termine o passo postillato: Fourgon. (La pelle se moque du)
Pagina: 265
Parlare fuor de' denti.
Luogo dell'opera: Lemma Français
Termine o passo postillato: Français. (Parler)
Pagina: 272
Tu non avrai le calze.
Luogo dell'opera: Lemma Gants
Termine o passo postillato: Gants, (Vous n'en aurez pas les)
Pagina: 277
Battersela. Corsela. Farsela. Nettare. Svignare. Spulezzare. Scapolare. Dare un canto in pagamento.
In SP I, VI, 28 ricorre una sola delle forme, alcune delle quali troppo volgari, elencate nella postilla, ossia battersela; in Fe e Q il verbo postillato viene sostituito con un parimenti espressivo «scantonarono». Lo stesso verbo della postilla ritorna in SP I, VIII, 13 in riferimento ai fratelli Tonio e Gervaso, «che senza rispondere, se la batterono»; anche in questo caso, già nella Ventisettana avviene la sostituzione con il meno espressivo «uscirono». L’unica occorrenza della forma battersela è riservata, in Q CXXIV 93, alla reazione dei bravi dell’innominato in seguito alla confessione della sua conversione.
Luogo dell'opera: Lemma Gille
Termine o passo postillato: Gille. (Faire)
Pagina: 279
Uscir de' gangheri
La locuzione presenta due riscontri nel romanzo: SP I, VII 19 e SP II, XVIII 51 (quest'ultimo reimpiego viene confermato anche nella Quaratanta).
Luogo dell'opera: Lemma Gonds
Termine o passo postillato: Gonds. (Sortir des)
Pagina: 285
Chi di gallina nasce convien che razzoli
Luogo dell'opera: Lemma Gratter
Termine o passo postillato: Gratter. (Qui naît poule aime à)
Pagina: 304
Cercar cinque piedi al montone – Cercar cinque ruote in un carro. Mil.
Luogo dell'opera: Lemma Heure
Termine o passo postillato: Nos pères disaient dans le même sens: Chercher cinq pieds en un mouton.
Pagina: 305
Qui sta il punto. Qui è dove giace Nocco.
Luogo dell'opera: Lemma Hic
Termine o passo postillato: Hic. (Voilà le)
Pagina: 305
Cavalier del dente.
Luogo dell'opera: Lemma Hobereau
Termine o passo postillato: Hobereau. (C'est un)
Pagina: 311
Fra Modesto non fu mai priore. Mil. – Il mondo è di chi se lo piglia. –
Luogo dell'opera: Lemma Honteux
Termine o passo postillato: Il n'y a que les honteux qui perdent.
Pagina: 312
Lasciar l'ossa. – Forse altre volte si disse: lasciar l'uosa.
La locuzione trova riscontro in SP III, XXVI 38 e viene confermata anche nella Quaratanta.
Luogo dell'opera: Lemma Houseaux
Termine o passo postillato: Houseaux. (Il y a laissé ses)
Pagina: 344
Basta più una conca fessa che una salda.
L'immagine suggerita dalla locuzione viene ripresa in SP III, XXXVIII 9 e rimane fino alla redazione definitiva.
Luogo dell'opera: Lemma Long-Temps
Termine o passo postillato: Long-Temps. (Pot fêlé dure)
Pagina: 348
chi pecora si fa, il lupo se la mangia.
Luogo dell'opera: Lemma Loup
Termine o passo postillato: Qui se fait brebis le loup le mange.
Pagina: 348
anche: mentre che il can bada, la lepre se ne va.
Luogo dell'opera: Lemma Loup
Termine o passo postillato: Voici le proverbe italien: Pendant que le chien pisse, le lièvre s'enfuit.
Pagina: 358
La lingua batte dove il dente duole.
Luogo dell'opera: Lemma Malheur
Termine o passo postillato: La langue se porte vers la place où la dent fait mail.
Pagina: 360
Farsi tirar pel ferraiolo = o pel mantello
Luogo dell'opera: Lemma Manteau
Termine o passo postillato: Manteau. (Il ne s'est pas fait tirer le)